Sık Sorulan Sorular

Bu bölümde sık sorulan soruların yanıtlarını bulacaksınız. Farklı bir çeviri türü veya teknik altyapı talebiniz olduğunda size özel çözüm geliştirebiliriz.

SIMULTELE nedir?

Simultele 80'i aşkın dilde sözlü çeviri hizmeti sunan bir mobil ve web tabanlı platformdur. Kayıtlı müşterilerimiz birkaç saniyede diledikleri çevirmene sesli veya görüntülü olarak bağlanabilirler.


Sağlık turizmi için 7/24 tercüme desteğiniz var mı?

Abonelerimiz 80'i aşkın dilde 7/24 sesli ve görüntülü tercüman desteğine kavuşmaktadır. Hastanenizi, kliniğinizi, otelinizi veya acentenizi arayan yabancı hastalara canlı tercüme desteği veriyoruz. İhtiyaç duyduğunuz dilleri seçtikten sonra çok uygun bütçelerle deneyimli medikal tercümanlara ulaşabilirsiniz. Sağlık turizmi yetki belgesi almak isteyen kurumlar için uygun paketlerimiz mevcuttur.


Simultele'yi kullanmak istiyorum, ne yapmam lazım?

İletişim formunu doldurarak (buraya tıklayın) veya telefona (0212 240 6590) bize ulaşın. İhtiyaç duyduğunuz senaryoya en uygun çözümü hızla kuralım. Hesabınız onaylanır onaylanmaz kullanmaya başlayabilirsiniz.


Çevirmen olarak ekibinize katılmak istiyorum, ne yapmam lazım?

simultele@dragoman.ist adresinden veya iletişim formunu doldurarak (buraya tıklayın)  bize ulaşın. Mütercim tercümanlık diplomanız, varsa uluslararası kurumlardan alınan toplum çevirmenliği, medikal çevirmen veya mahkeme çevirmenliği sertifikalarınız, referanslarınız ve sizi daha yakından tanımamızı sağlayacak diğer belgelerinizi iletin. İnsan kaynaklarımız başvurunuzu değerlendirip size yanıt verecektir.


Hangi sektörlere hizmet veriyorsunuz?

Telefonda uzaktan çeviri hizmetini sağlık sektörü başta olmak üzere, göç merkezlerine, mahkemelere, polis kuvvetlerine ve belediyeler başta olmak üzere her türlü kamu kurumuna veriyoruz. Platformumuz Türkiye, İngiltere ve Amerika'daki müşterilerimiz için 7/24 faaliyettedir.


Sisteminiz  nasıl çalışıyor?

Uzaktan tercüme platformumuz kapalı en güvenli bir sistemdir. Sadece kayıtlı ve onaylı kullanıcılar yararlanabilirler. Mobil uygulamamız veya web sitemiz üzerinden sisteme bağlandığınızda dilediğiniz dilde tercümana saniyeler içerisinde ulaşabilirsiniz. Dilerseniz bir çağrı merkezi numarası üzerinden size özel pin koduyla da platforma erişmeniz mümkündür.


Simultane çeviri mi ardıl tercüme mi yapıyorsunuz?

Bu platformda ardıl tercüme yapıyoruz. Uzaktan simultane tercüme için daha farklı teknolojilerimiz mevcuttur. Hastanız veya müşteriniz bir telefonu aradığında veya kliniğinize geldiğinde uygulama üzerinden kolayca dilediğiniz dilde tercümana bağlanabilirsiniz.


Görüntülü görüşme sağlayabiliyor musunuz, nasıl?

Telefon veya çağrı merkezi ile bağlandığınızda doğal olarak sadece sesli görüşme yapabilirsiniz. Ama mobil uygulamamızı, tablet uygulamamızı veya web sitemizi kullanırsanız hem sesli hem de görüntülü görüşme yapmanız mümkün olacaktır.


Hangi dillerde çeviri yapıyorsunuz?

Türkçeden veya İngilizceden Arapça, Farsça, Kürtçe, Rusça, Romence, Gürcüce, Lehçe, Boşnakça, Arnavutça, Çince ve Vietnamca başta olmak üzere 80'i aşkın dilde telefonda çeviri hizmeti veriyoruz. İhtiyaç duyduğunuz dilleri önceden onaylatmanız ve hesabınıza tanımlatmanız şarttır. Tercümanlarımız kapalı, güvenli bir platformda çalışmakta olup, sadece size atanan dillere ve tercümanlara ulaşma hakkınız vardır.


Mobil uygulamanızı indirdim ama giriş yapamıyorum

Simultele halka açık bir platform değildir; kapalı ve güvenli bir sistemdir. Öncelikle abonelik sözleşmesi imzalamanız ve hesabınızı aktifleştirmeniz şarttır. Hesabınız aktifleştikten sonra giriş yapabilir ve size atanmış olan dillerde tercümanlarımıza bağlanabilirsiniz.


Yurtdışında kullanabilir miyim?

Platformumuza internet olan her yerden ulaşmanız mümkündür. Kaliteli bir görüşme için sesli çağrılar için 2 - 4 mb arası, görüntülü aramalar için 4- 8 mb arası download ve upload internet hızı önerilmektedir.


Telefonda çevirmenlik yapmak için en önemli kriterleriniz nelerdir?

En az iki yıl sözlü tercüme deneyimi arıyoruz. Telefonda sesiniz canlı ve net olmalı, müşterilere yardımsever ve pozitif yaklaşım sergilemeniz, zor, bazen travmatik durumları yönetebilmeniz ve en ez iki dile mükemmel hakim olmanız gerekir. Bazı ülkelerdeki müşterilerimize hizmet verebilmek için o ülkede kabul gören sertifikalara sahip olmanız gerekir.


Tercümanlara eğitim veriyor musunuz?

Tercümanlarımıza ilk oryantasyon eğitimimiz dahil sürekli eğitim veriyoruz ve mesleki gelişimlerini destekliyoruz. We also train you about onscreen scripts requested by the client. But we do not train you to be an interpreter. There are formal schools in many countries for that purpose.


I am a doctor, can I use it to communcate my international patients?

Absolutely. Simply contact us detailing your cas scenario and language needs. We will create a client account for your and assign a dedicated team of qualified medical interpreters.


How much does it cost if I use remote interpreters on Simultele?

Our charges are per minute and this per minute charge depends on your volume, contact languages and complexity of the task.


I am a client, how do I pay for your services?

We have prepaid or postpaid packages. Please contact our sales team to request a quote for our remote interpreting services.


I am an interpreter, how do get paid for my interpreting services?

We pay on the 15th day of each month for your total services within the previous month. We use PayPal, Skrill or bank accounts to transfer your money.


Is it always per minute or is there a minimum fee for instance during a court hearing or a business meeting?

In 90% of the cases our services are per minute; clients pay per minute, interpreters earn per minute. In some high level business or legal appointments, however, additional fees may apply.


Can I work from home?

Yes, but you must assure minimum working standards, i.e. a good computer, stable internet connection, headphones, silence and white background for video interpreting. Pets, kids and guests are not allowed.


Will I work on the phone or computer?

Phone is for emergency situations only and subject to approval. You are expected to use a computer for higher quality of services in many countries. In all cases, you must wear a headset and make sure your broadband internet is stable.


Can I work from a cafe or public place?

No, never! Client confidentiality is a strict and core principle of our code of conduct. You will be working remotely and in private - not in public. Remote interpreting requires a remote office-like environment.


Will I always have a script to follow?

Sometimes, and we will test & train you for onscreen instrutions. When taking a call, always greet with your name and ID and by asking how can I help you today. Some calls immediately start with a help request, while during some calls you are expected to follow or help others understand on-screen instructions.


What are the common call topics?

Mostly telehealth, helping people access to healthcare; also police and courts, and sometimes immigrations offices. In addition, business people use our app to reach their international partners and clients.


Will I receive calls after I login?

If you pass onboarding tests and your working equipment comply with our standards, you can start taking real calls immediately. Please be aware that Simultele is a live platform, so once your profile is approved, our system will start directing you calls when you login.  And therefore please make sure to logout if you are available to take calls.


How many minutes or hours will I work in day?

100 - 200 minutes per day per interpreter is our current range. However, daily minutes depends on client requests and we will be updating you on peak hours and expected volume. We do our best not to overcrowd our platform and provide a steady income to our colleagues.


Simultele'yi kullanmak istiyorum, ne yapmam lazım?

İletişim formunu doldurarak (buraya tıklayın) veya telefona (0212 240 6590) bize ulaşın. İhtiyaç duyduğunuz senaryoya en uygun çözümü hızla kuralım.